Ārjava, Satya, and the Virocana–Sudhanvan Exemplum
Udyoga-parva 35
सत्कृताश्च कृतार्थाश्च मित्राणां न भवन्ति ये । तान् मृतानपि क्रव्यादा: कृतघ्नान् नोपभुज्जते
satkṛtāś ca kṛtārthāś ca mitrāṇāṁ na bhavanti ye | tān mṛtān api kravyādāḥ kṛtaghnān nopabhuñjate ||
Vidura erklärt: Wer, obwohl geehrt und mit Wohltaten bedacht, nicht zum wahren Freund wird und die Freundschaft erwidert, macht sich der Undankbarkeit schuldig. Solche Undankbaren sind, so heißt es, moralisch so befleckt, dass selbst Aasfresser ihr Fleisch nicht anrühren würden, selbst wenn sie tot sind—eine eindringliche Warnung, dass Verrat an der Freundschaft und das Ausbleiben von Gegengüte ein schwerer ethischer Sturz ist.
विदुर उवाच
Gratitude and reciprocity are essential to dharma in relationships: one who receives honor and benefit must respond with loyal friendship; ingratitude (kṛtaghnatā) is portrayed as a severe moral corruption.
In Vidura’s counsel during the tense pre-war negotiations of the Udyoga Parva, he condemns those who accept favors yet refuse true friendship, using a stark image—‘even carrion-eaters won’t eat them’—to stress how reprehensible ingratitude is.