Ārjava, Satya, and the Virocana–Sudhanvan Exemplum
Udyoga-parva 35
अकस्मादेव कुप्यन्ति प्रसीदन्त्यनिमित्तत: । शीलमेतदसाधूनाम श्र पारिप्लवं यथा,दुष्ट पुरुषोंका स्वभाव मेघके समान चंचल होता है, वे सहसा क्रोध कर बैठते हैं और अकारण ही प्रसन्न हो जाते हैं
akasmād eva kupyanti prasīdanty animittataḥ | śīlam etad asādhūnām yathā pariplavaṃ ghanaḥ ||
Vidura sagt: Die Bösen sind von Natur aus wankelmütig, wie eine dahintreibende Wolke. Ohne Vorwarnung geraten sie in Zorn und ohne wirklichen Grund werden sie wieder zufrieden. Diese Unbeständigkeit ist das Kennzeichen der Unrechtschaffenen und macht sie in Rat und Tat unzuverlässig.
विदुर उवाच
Unstable emotions—sudden anger and causeless pleasure—are signs of an unvirtuous character. Such fickleness makes a person untrustworthy; steadiness and reasoned self-control are implied marks of dharma.
In Vidura’s counsel during the tense pre-war negotiations of the Udyoga Parva, he warns about the temperament of wicked people, using the image of a drifting cloud to describe their unpredictable reactions.