Udyoga-parva Adhyāya 28: Dharmādharmalakṣaṇa in Āpad
Crisis-Discernment of Right and Wrong
एतानि सर्वाण्युपसेवमान: स देवराज्यं मघवान् प्राप मुख्यम् । बृहस्पतिर्तब्रह्मचर्य चचार समाहित: संशितात्मा यथावत्
etāni sarvāṇy upasevamānaḥ sa devarājyaṃ maghavān prāpa mukhyam | bṛhaspatir tu brahmacaryaṃ cacāra samāhitaḥ saṃśitātmā yathāvat ||
Vāyu sprach: „Indem Maghavan (Indra) all diese Tugenden pflegte, erlangte er die vornehmste Herrschaft unter den Göttern. Ebenso übte Bṛhaspati ordnungsgemäß Brahmacarya—mit gesammeltem Geist und gezügeltem Selbst. So werden die höchsten Stellungen durch die Kraft rechten Wandels und der Selbstzucht gewonnen, nicht durch Hingabe an Lust.“
वायुदेव उवाच
High status and authority—even among the gods—arise from sustained cultivation of virtues, disciplined self-restraint, and proper conduct (dharma), rather than from the pursuit of pleasure.
Vāyu cites exemplary figures: Indra attained the foremost divine sovereignty by practicing virtues, and Bṛhaspati attained his revered position by duly observing brahmacarya with a concentrated, disciplined mind.