सेनासमागमः — The Convergence of Armies
य: स पाज्चालराजेन प्रेषित: कौरवान् प्रति,पांचालराज ट्रुपदने अपने जिन पुरोहित ब्राह्मणको कौरवोंके पास भेजा था, उन्होंने वहाँ पहुँचकर उस विशाल सेनाके जमावको देखा
yaḥ sa pāñcālarājena preṣitaḥ kauravān prati | pāñcālarājā drupadena svapurohita-brāhmaṇo yān kauravān prati preṣitaḥ sa tatra gatvā tāṃ mahatīṃ senā-samāgamaṃ dadarśa |
Vaiśaṃpāyana sprach: Der brahmanische Priester, den Drupada, König der Pañcāla, als Gesandten zu den Kaurava entsandt hatte, erblickte bei seiner Ankunft das gewaltige Aufgebot ihres Heeres. Das Bild kündete davon, dass sich der Wille zum Krieg verhärtete, obgleich man die Diplomatie noch durch einen priesterlichen Boten zu versuchen suchte.
वैशमग्पायन उवाच
Even when righteous negotiation is pursued through proper channels (a priestly envoy), leaders must recognize escalating signs of adharma—such as aggressive militarization—and respond with clarity about consequences and responsibility.
Drupada’s Brahmin priest, sent to the Kauravas as a messenger, reaches their camp and witnesses a massive assembly of troops, indicating that preparations for war are already underway despite ongoing diplomatic exchanges.