Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

सेनासमागमः — The Convergence of Armies

य: स पाज्चालराजेन प्रेषित: कौरवान्‌ प्रति,पांचालराज ट्रुपदने अपने जिन पुरोहित ब्राह्मणको कौरवोंके पास भेजा था, उन्होंने वहाँ पहुँचकर उस विशाल सेनाके जमावको देखा

yaḥ sa pāñcālarājena preṣitaḥ kauravān prati | pāñcālarājā drupadena svapurohita-brāhmaṇo yān kauravān prati preṣitaḥ sa tatra gatvā tāṃ mahatīṃ senā-samāgamaṃ dadarśa |

Vaiśaṃpāyana sprach: Der brahmanische Priester, den Drupada, König der Pañcāla, als Gesandten zu den Kaurava entsandt hatte, erblickte bei seiner Ankunft das gewaltige Aufgebot ihres Heeres. Das Bild kündete davon, dass sich der Wille zum Krieg verhärtete, obgleich man die Diplomatie noch durch einen priesterlichen Boten zu versuchen suchte.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालराजेनby the king of the Pāñcālas
पाञ्चालराजेन:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रेषितःsent / dispatched
प्रेषितः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रेषित
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त), Passive sense
कौरवान्the Kauravas
कौरवान्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतिtowards / to
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Drupada
P
Pāñcāla (kingdom/people)
K
Kauravas
P
purohita (royal priest, envoy)
S
senā (army)

Educational Q&A

Even when righteous negotiation is pursued through proper channels (a priestly envoy), leaders must recognize escalating signs of adharma—such as aggressive militarization—and respond with clarity about consequences and responsibility.

Drupada’s Brahmin priest, sent to the Kauravas as a messenger, reaches their camp and witnesses a massive assembly of troops, indicating that preparations for war are already underway despite ongoing diplomatic exchanges.