Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

ततो<न्यद्‌ धनुरादाय राम: क्रोधसमन्वितः । हेमपुड्खान्‌ सुनिशिताअ्शरांस्तान्‌ हि ववर्ष सः,तब क्रोधमें भरे हुए परशुरामजीने दूसरा धनुष लेकर सोनेकी पाँखोंसे सुशोभित अत्यन्त तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ की

tato 'nyad dhanur ādāya rāmaḥ krodha-samanvitaḥ | hema-puṅkhān su-niśitān śarāṁs tān hi vavarṣa saḥ ||

Dann nahm Rāma (Paraśurāma), vom Zorn erfüllt, einen anderen Bogen zur Hand und begann, jene Pfeile wie einen Regen niedergehen zu lassen—äußerst scharf geschliffen und mit goldener Befiederung geschmückt.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्यत्another (one)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधसमन्वितःfilled with anger
क्रोधसमन्वितः:
TypeAdjective
Rootक्रोध-समन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular
हेमपुड्खान्having golden fletchings
हेमपुड्खान्:
TypeAdjective
Rootहेम-पुड्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
सुनिशितान्very sharp
सुनिशितान्:
TypeAdjective
Rootसु-निशित
FormMasculine, Accusative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ववर्षrained down, showered
ववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (śara)
G
golden fletching (hema-puṅkha)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) rapidly intensifies violence: skill and strength, when driven by wrath, tend to multiply harm and push a dispute toward uncontrolled escalation rather than dharmic restraint.

Paraśurāma, enraged, switches to another bow and unleashes a volley of extremely sharp arrows with golden fletching, signaling a heightened phase of the confrontation.