अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
तत्र त्वं निहतो राम मया शरशतार्दित: । प्राप्स्यसे निर्जिताँललोकान् शस्त्रपूतो महारणे
tatra tvaṁ nihato rāma mayā śaraśatārditaḥ | prāpsyase nirjitāṁl lokān śastrapūto mahāraṇe ||
„Dort, o Rāma, wenn du in jener großen Schlacht von mir erschlagen wirst — von Hunderten Pfeilen durchbohrt und gequält und durch die Prüfung der Waffen geläutert — wirst du die himmlischen Welten erlangen, die du dir durch deine rechtschaffenen Taten erworben hast.“
राम उवाच
The verse frames death in righteous battle as a morally meaningful end: one who meets death after fulfilling duty (especially a warrior’s duty) is said to be 'purified by weapons' and to attain higher realms earned through merit. It links ethical action (puṇya-karma) with posthumous destiny.
The speaker addresses Rāma directly, predicting that in the forthcoming great battle Rāma will be struck down by the speaker’s many arrows. The statement is not merely a threat; it also offers a consolatory assurance that such a death, endured in combat, leads to the attainment of heavenly worlds won by righteous deeds.