अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
भीष्म उवाच ततस्तृतीये दिवसे संदिदेश व्यवस्थित: । कुरु प्रियं स मे राजन् प्राप्तोडस्मीति महाव्रतः
bhīṣma uvāca tatastṛtīye divase saṃdideśa vyavasthitaḥ | kuru priyaṃ sa me rājan prāpto ’smi iti mahāvrataḥ ||
Bhīṣma sprach: „Dann, am dritten Tag, nachdem er an einem festgesetzten Ort Halt gemacht hatte, sandte mir Paraśurāma, der große Gelübde hält, eine Botschaft: ‚O König! Ich bin hier eingetroffen. Tu, was mir lieb ist—gewähre mir meine Bitte.‘“ Dieser Augenblick zeichnet eine dharmische Spannung: Eine verehrte, asketische Autorität ruft Bhīṣma zu sich und drängt ihn zu einer Handlung, die Pflicht, Gehorsam und die Ethik der Antwort auf die Forderung eines furchtgebietenden Lehrers erprobt.
भीष्म उवाच
The verse highlights a recurring Mahabharata ethical pressure-point: when a powerful, revered figure issues a demand, one must still weigh the request against dharma and one’s own vowed obligations. Respect for authority is important, but it can become a test of integrity when it conflicts with duty.
On the third day, Parashurama—described as a great vow-keeper—halts at a place and sends Bhishma a message announcing his arrival and asking Bhishma to do what pleases him, setting the stage for a consequential confrontation or negotiation.