Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)
ततस्ते कथयामासु: कथास्तास्ता मनोरमा: । धन्या दिव्याश्व राजेन्द्र प्रीतिहर्षमुदा युता:,राजेन्द्र! तत्पश्चात् वे सब लोग प्रेम और हर्षके साथ दिव्य, धन्य एवं मनोरम वार्तालाप करने लगे
tataste kathayāmāsuḥ kathāstāstā manoramāḥ | dhanyā divyāśva rājendra prītiharṣamudā yutāḥ ||
Dann begannen sie, verschiedene anmutige Geschichten zu erzählen—glückverheißend und gesegnet—o König, erfüllt von Zuneigung, Freude und Frohsinn. So wandte sich die Runde nach dem Geschehenen einem erhebenden und angenehmen Gespräch zu, das einen Augenblick der Harmonie und des Wohlwollens widerspiegelte.
होत्रवाहन उवाच
The verse highlights the ethical value of speech that fosters concord: conversation marked by prīti (affection), harṣa (joy), and mudā (gladness) is portrayed as dhanyā and manoramā—auspicious and pleasing—suggesting that harmonious dialogue is itself a form of dharmic conduct in royal and social settings.
After the preceding events, the gathered people turn to telling and exchanging various delightful and auspicious stories. The speaker addresses the king (rājendra), indicating a courtly or royal audience and a narrative pause characterized by cheerful, affectionate conversation.