भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा
Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength
अस्त्रवेगानिलोद्धूत: सेनाकक्षेन्धनोत्थित: । पाण्डुपुत्रस्य सैन्यानि प्रधक्ष्यति रणे धृत:
astravegāniloddhūtaḥ senākakṣendhanotthitaḥ | pāṇḍuputrasya sainyāni pradhakṣyati raṇe dhṛtaḥ ||
Bhīṣma sagte: „Droṇa, standhaft auf dem Schlachtfeld, ist wie ein Feuer. Vom Wind der rasch dahinschießenden Geschosse angefacht und vom dürren Brennstoff dicht gedrängter Bataillone genährt, wird er auflodern und im Kampf die Heere der Söhne Pāṇḍus niederbrennen.“ Der Vers zeichnet den Krieg als verzehrende Macht: Sind die Bedingungen der Gewalt erst in Gang gesetzt, breitet sie sich schnell aus, nährt sich von den Formationen, die sie tragen sollen, und droht alle zu vernichten, die in ihr gefangen sind.
भीष्म उवाच
The verse teaches that violence, once unleashed and supplied with conditions that sustain it (weapons, formations, resolve), grows like a fire—quickly becoming self-propagating and indiscriminate in its destruction. Ethically, it warns how war’s momentum can overwhelm restraint and consume entire communities.
Bhīṣma is forecasting battlefield outcomes: he describes a key warrior (implied by context to be a formidable commander) as a fire that will be fanned by the ‘wind’ of missiles and fed by the ‘fuel’ of dense armies, thereby burning down the forces of the Pāṇḍavas.