Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
शक्रं चाधिगमिष्यामि मा भैस्त्वं भद्रमस्तु ते । 'शुभे! यह पापी धर्मको नहीं जानता। अतः महर्षियोंको अपना वाहन बनानेके कारण शीघ्र नीचे गिरेगा। इसके सिवा मैं भी इस दुर्बुद्धि नहुषके विनाशके लिये एक यज्ञ करूँगा। साथ ही इन्द्रका भी पता लगाऊँगा। तुम डरो मत। तुम्हारा कल्याण होगा”
śakraṃ cādhigamiṣyāmi mā bhaiḥ tvaṃ bhadram astu te |
Śalya sprach: „Auch ich werde Śakra (Indra) ausfindig machen. Fürchte dich nicht; möge dir Gutes widerfahren.“ Im Zusammenhang versichert er, dass Nahūṣa—ein Sünder, der das Dharma nicht kennt und sich schuldig machte, indem er die großen ṛṣis zwang, ihn als Tragefahrzeug zu dienen—bald aus seiner hohen Stellung stürzen werde. Śalya gelobt ferner, ein yajña zu vollziehen, um den Untergang dieses verblendeten Nahūṣa herbeizuführen und zugleich Indras Aufenthaltsort zu ermitteln. Die ethische Stoßrichtung: Macht ohne Rechtschaffenheit bricht zusammen; die Verletzung von Weisen und Dharma ruft schnellen Verderben herbei.
शल्य उवाच
Authority and elevation endure only when grounded in dharma. When a ruler becomes arrogant and violates the sanctity of sages and moral law—as Nahūṣa does—his power collapses quickly; reassurance and righteous resolve (including lawful ritual action) are presented as the proper response.
Śalya reassures the listener not to fear and promises to locate Śakra (Indra). He alludes to Nahūṣa’s sinful conduct—making great seers serve as his vehicle—and declares that Nahūṣa will soon fall; he also intends to perform a yajña to bring about Nahūṣa’s destruction and to discover Indra’s whereabouts.