Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
३३ ॥। अद्भयोडन्नि््रह्यृत: क्षत्रमश्मनो लोहमुत्थितम् । तेषां सर्वत्रगं तेज: स्वासु योनिषु शाम्यति
adbhyo 'gnir nirhṛtaḥ kṣatram aśmano loham utthitam | teṣāṃ sarvatragaṃ tejaḥ svāsu yoniṣu śāmyati ||
Aus den Wassern wird Feuer hervorgezogen; aus dem Brāhmaṇa geht der Kṣatriya hervor; und aus dem Stein entsteht Eisen. Die Wirkkraft eines jeden breitet sich aus und wirkt überall, doch kehrt sie zu ihrer eigenen Ursachquelle zurück, so wird sie gelöscht. So ist Macht wirklich und weitreichend, aber auch abhängig: Ihre Kraft wird gebändigt, wenn sie ihrem Ursprungprinzip und der ihr gebührenden Grenze begegnet.
शल्य उवाच
Power (tejas) may act widely, but it is not absolute; it is conditioned by its source and proper bounds. The verse uses natural and social analogies to suggest that strength must recognize its origin and limits—an ethical reminder relevant to kingship and conflict.
Śalya is speaking in Udyoga Parva during counsel and deliberation before the great war, offering a reflective analogy: just as fire, kṣatriya power, and iron arise from specific sources and subside when returning to them, so too political and martial force must be understood as dependent and restrainable within dharma.