Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 5 — Karmaphala-Nirdeśa and Phalāśruti (कर्मफलनिर्देशः फलश्रुतिश्च)

ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष न च कश्चित्‌ शूणोति मे । धर्मादर्थक्ष॒ कामश्ष॒ स किमर्थ न सेव्यते

ūrdhvabāhur viraūmyeṣa na ca kaścit śṛṇoti me | dharmād arthaś ca kāmaś ca sa kimarthaṁ na sevyate ||

Vaiśampāyana sprach: „Mit beiden Armen hoch erhoben rufe ich es immer wieder aus, doch niemand hört auf mich. Aus dem Dharma erwachsen nicht nur Befreiung, sondern auch Wohlstand und rechtmäßige Freude—warum also weigern sich die Menschen dennoch, ihn zu üben?“

ऊर्ध्वबाहुःwith arms raised upward
ऊर्ध्वबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootऊर्ध्वबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विरौमिI cry out / I shout
विरौमि:
TypeVerb
Rootरु (रवणे)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
एषthis (indeed)
एष:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चित्anyone / someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
शृणोतिhears
शृणोति:
TypeVerb
Rootश्रु (श्रवणे)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
धर्मात्from dharma
धर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
अर्थःwealth / benefit
अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कामःdesire / pleasure
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःthat / it
सः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ
not
:
TypeIndeclinable
Root
सेव्यतेis practiced / is resorted to
सेव्यते:
TypeVerb
Rootसेव् (सेवने)
FormPresent, Passive, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Dharma is not merely a moral ideal; it is presented as the foundation that yields all human aims—moksha (liberation) as well as artha (well-being) and kāma (legitimate enjoyment). The lament underscores that people ignore dharma despite its comprehensive benefits.

The speaker (Vaiśampāyana, narrating) voices a proverbial lament: he publicly proclaims the supremacy and practicality of dharma—symbolized by raising both arms and crying out—yet observes that people remain unwilling to listen or live by it.