Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity

Strī-parva, Adhyāya 27

तमग्निमिव वस्त्रेण कथं छादितवत्यसि । जिनकी भुजाओंके प्रतापसे हम सब ओरसे संतप्त रहते थे, कपड़ेमें ढकी हुई आगके समान उन्हें अबतक आपने कैसे छिपा रखा था?

tam agnim iva vastreṇa kathaṃ chāditavaty asi |

Vaiśampāyana sprach: „Wie konntest du ihn so lange verborgen halten — wie Feuer, das mit einem Tuch bedeckt ist? Durch die Macht seiner Arme wurden wir von allen Seiten versengt; wie hast du ihn bis jetzt versteckt, als wäre er eine Flamme, in Stoff gehüllt?“

तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वस्त्रेणwith/by a cloth
वस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
छादितवतीhaving covered/hidden (she who has covered)
छादितवती:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
Formक्तवतु (feminine: क्तवती), Feminine, Nominative, Singular, Active (agentive past participle)
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Agni (fire)
V
Vastra (cloth/garment)

Educational Q&A

The verse uses the simile of fire hidden under cloth to highlight the moral and practical danger of concealing immense destructive power: what is suppressed may still burn others, and secrecy around violence and capability can intensify fear, resentment, and ethical blame.

In the lament-filled context of the Strī Parva, the speaker (as narrated by Vaiśampāyana) voices astonishment and reproach that a formidable warrior—whose arm-might had caused widespread suffering—was kept hidden for so long, comparing him to a flame concealed beneath cloth.