Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity

Strī-parva, Adhyāya 27

रुदती मन्दया वाचा पुत्रान्‌ वचनमत्रवीत्‌ । महाराज! तदनन्तर कुन्तीदेवी सहसा शोकसे कातर हो रोती हुई मन्द वाणीमें अपने पुत्रोंसे बोलीं--

rudatī mandayā vācā putrān vacanam atravīt | mahārāja! tad-anantaraṁ kuntīdevī sahasā śoka-se kātarā ho rotī huī manda vāṇī meṁ apne putroṁ se bolīṁ—

Vaiśampāyana sprach: Weinend und mit schwacher, gedämpfter Stimme wandte sie sich an ihre Söhne. „O großer König! Danach wurde Kuntī-devī plötzlich vom Kummer überwältigt und aller Kraft beraubt; unter Tränen sprach sie zu ihren Söhnen in einem leisen, bebenden Ton.“

रुदतीcrying, weeping
रुदती:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
मन्दयाwith a low/soft (faint) (voice)
मन्दया:
Karana
TypeAdjective
Rootमन्द
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाwith speech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
वचनम्a word/speech
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अवीत्said/spoke
अवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
Kuntī
K
Kuntī’s sons (the Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of war’s aftermath: even rightful victory under dharma does not erase sorrow. It highlights compassion and accountability—grief becomes the doorway through which elders (like Kuntī) guide the younger generation toward reflection and restraint.

Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Kuntī, overcome by sudden grief, weeps and begins to address her sons (the Pāṇḍavas) in a subdued voice, setting up her forthcoming speech in the Stree Parva’s lamentation context.