Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)
अनघ! मैं समझती हूँ कि इन अनिन्द्य सुन्दरी अबलाओंने तथा मन्द बुद्धिवाली मैंने भी पूर्वजन्मोंमें कोई बड़ा भारी पाप किया है, जिसके फलस्वरूप धर्मराजने हमलोगोंको बड़ी भारी विपत्तिमें डाल दिया है। जनार्दन! वृष्णिनन्दन! जान पड़ता है कि किये हुए पुण्य और पापकर्मोंका उनके फलका उपभोग किये बिना नाश नहीं होता है
Anaghe! manye ’nindya-sundaryābhir imābhir abalābhiḥ saha mayā ca manda-buddhyā pūrva-janmasu kiñcid guru pāpaṃ kṛtam, yasya phalena dharma-rājñāsmān mahati vipadi nikṣiptāḥ. Janārdana! vṛṣṇi-nandana! kṛta-puṇya-pāpa-karmāṇāṃ phalaṃ bhuktvā vinā na praṇaśyatīti me pratibhāti.
„O Makelloser! Ich glaube, diese tadellosen, schönen, hilflosen Frauen—und auch ich, von stumpfem Verstand—müssen in früheren Geburten eine sehr schwere Sünde begangen haben. Als deren Folge hat Dharmarāja uns in großes Unheil gestürzt. O Janārdana, Wonne der Vṛṣṇis! Es scheint, dass Taten, ob verdienstvoll oder sündhaft, nicht vergehen, ehe ihre Früchte erfahren sind.“
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes moral causality: actions—whether meritorious or sinful—do not simply vanish; their results must be undergone. Suffering is interpreted through the lens of karma-phala, even when the sufferers appear blameless.
In the aftermath of the war, grieving women speak amid overwhelming loss. Addressing Kṛṣṇa (Janārdana, Vṛṣṇinandana), the speaker attributes their present calamity to grave deeds from past lives and reflects that karma’s fruits must be experienced.