Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Chapter 10: Survivors Console the Royal Couple and Disperse (धृतराष्ट्र–गान्धारी प्रति निवेदनम्)

शिल्पिनो वणिजो वैश्या: सर्वकर्मोपजीविन: । ते पार्थिवं पुरस्कृत्य निर्ययुर्नगराद्‌ बहि:,कारीगर, व्यापारी वैश्य तथा सब प्रकारके कर्मोंसे जीवन-निर्वाह करनेवाले लोग राजाको आगे करके नगरसे बाहर निकले

śilpino vaṇijo vaiśyāḥ sarvakarmopajīvinaḥ | te pārthivaṃ puraskṛtya niryayur nagarād bahiḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Die Handwerker, die Kaufleute, die Vaiśyas und alle, die von jeder Art Arbeit lebten, zogen aus der Stadt hinaus und stellten den König an ihre Spitze.

शिल्पिनःartisans, craftsmen
शिल्पिनः:
Karta
TypeNoun
Rootशिल्पिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
वणिजःmerchants, traders
वणिजः:
Karta
TypeNoun
Rootवणिज्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैश्याःVaishyas (members of the merchant class)
वैश्याः:
Karta
TypeNoun
Rootवैश्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वकर्मोपजीविनःthose who live by all kinds of work
सर्वकर्मोपजीविनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वकर्मोपजीविन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थिवम्the king
पार्थिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरस्कृत्यhaving placed in front; having made (him) the leader
पुरस्कृत्य:
TypeVerb
Rootपुरस्-कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
निर्ययुःwent out, departed
निर्ययुः:
TypeVerb
Rootनिर्-या
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Ablative, Singular
बहिःoutside
बहिः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहिः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthiva (the king)
N
nagara (the city)

Educational Q&A

The verse highlights social cohesion and the dharmic ideal of ordered leadership: diverse working communities act together, acknowledging the king’s role as the foremost representative and protector in public action.

Various occupational groups—craftsmen, traders, Vaiśyas, and others—leave the city in a body, with the king placed at the front, indicating a formal, collective departure in response to the unfolding events of the Strī Parva.