राष्ट्रगुप्ति-संग्रहः
Protection of the Realm and Principles of Revenue & Local Administration
सो<पि विंशत्यधिपतिर्वत्तं जानपदे जने । ग्रामाणां शतपालाय सर्वमेव निवेदयेत्
so 'pi viṁśaty-adhipatir vṛttaṁ jānapade jane | grāmāṇāṁ śata-pālāya sarvam eva nivedayet ||
Bhīṣma sprach: «Ebenso soll der Beamte, der über zwanzig Dörfer gesetzt ist, den gesamten Stand der Dinge unter den Menschen seines Bezirks ermitteln und alles dem Aufseher melden, der für hundert Dörfer verantwortlich ist.» Der Vers schildert eine abgestufte Kette administrativer Rechenschaft, damit örtliche Verhältnisse und Vergehen bekannt, verzeichnet und ohne Verheimlichung nach oben weitergegeben werden — damit die Herrschaft Ordnung und Gerechtigkeit dient und nicht der Willkür.
भीष्म उवाच
A ruler’s administration should be structured with clear tiers of responsibility: each local officer must investigate conditions and wrongdoing in his jurisdiction and report fully to the higher authority, ensuring transparency and effective justice.
Bhishma is instructing on statecraft in the Shanti Parva, describing how reports should move upward from smaller to larger administrative units—here, from the officer of twenty villages to the officer of a hundred—so the kingdom remains informed and well-governed.