Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank

तत उत्तममास्थाय वेगं बलवतां वरी

tata uttamam āsthāya vegaṃ balavatāṃ varī

Dann, den besten Weg ergreifend und sich sammelnd, stürmte die Vornehmste unter den Starken mit gewaltiger Geschwindigkeit voran.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable)
उत्तमम्the best (thing/means)
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्थायhaving resorted to / having taken up
आस्थाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; कर्तृसम्बन्धः
वेगम्speed, impetus
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बलवताम्of the strong (ones)
बलवताम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वरीthe best, the foremost
वरी:
Karta
TypeAdjective
Rootवरिन्/वरि (प्रातिपदिक; ‘श्रेष्ठ’ अर्थे)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशग्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse highlights purposeful action: choosing the best course (uttamam) and committing to it with controlled force (vega). Strength is portrayed as most admirable when guided by discernment and resolve.

A prominent female figure—described as the foremost among the strong—decisively takes up an excellent course and moves forward with great momentum, indicating a turning point marked by swift, forceful action.