Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
पुनरुत्तस्थतु: शीघ्रं रसानामालयात् तदा । ददृशाते च पुरुषं तमेवादिकरं प्रभुम्
punar uttasthatuḥ śīghraṃ rasānām ālayāt tadā | dadṛśāte ca puruṣaṃ tam evādikaraṃ prabhum ||
Da erhoben sich die beiden abermals rasch aus jener Wohnstatt der Essenzen. In diesem Augenblick erblickten sie dieselbe Person—den uranfänglichen Schöpfer und souveränen Herrn—vor sich stehen. Die Stelle betont, dass wahres Verstehen nicht bloß im Kosten der „Essenzen“ der Welt besteht, sondern in der Rückkehr zur Schau der Ersten Ursache, die alle Erfahrung gründet und lenkt.
वैशग्पायन उवाच
The verse points beyond sensory or experiential ‘rasas’ to their source: after engaging with the realm of essences, one must rise and behold the primordial Lord (Puruṣa) as the first cause and true sovereign. Ethically, it supports detachment from enjoyment as an end in itself and reorientation toward the ultimate ground of reality.
Two figures (implied by the dual verbs) quickly rise from the ‘abode of rasas/essences’ and then see again the same supreme Person—described as the primal maker and lord—indicating a renewed encounter or recognition of the ultimate being after a prior experience or instruction.