नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
ये तु तस्यैव देवस्य प्रादुर्भावा: सुरप्रिया: । भविष्यन्ति त्रिलोकस्थास्तेषां स्वतीत्यथो द्विज
ye tu tasyaiva devasya prādurbhāvāḥ surapriyāḥ | bhaviṣyanti trilokasthās teṣāṃ svatīty atho dvija | āvāśabhyām api dṛṣṭas tvaṃ śvetadvīpe tapodhana | samāgato bhagavatā saṃjalpaṃ kṛtavāṃs tathā dvijottama |
Nārada sprach: „O Brahmane, jene Erscheinungen eben dieses Gottes, den Göttern lieb, die in den drei Welten erscheinen und wirken werden: Dich sahen wir — wir beide — auf Śvetadvīpa, o Schatz der Askese. Dort trafst du den seligen Herrn und sprachst mit Ihm, o Bester der Brahmanen. All dies ist uns wohlbekannt. Großer Weiser, was immer an Heilvollem oder Unheilvollem in den drei Welten samt allem Bewegten und Unbewegten geschehen ist, geschieht oder geschehen wird — damals hat der Gott der Götter, Śrī Hari, dir alles gesagt.“
नारद उवाच
The verse emphasizes the Lord’s comprehensive knowledge and governance of cosmic events—past, present, and future—across all beings and realms, and presents divine manifestation (prādurbhāva) as purposeful appearances within the world-order that sages can witness and receive as revelation.
Nārada reminds a brahmin-sage that he was seen in Śvetadvīpa meeting and conversing with Śrī Hari. Nārada asserts that the Lord disclosed to the sage the full scope of auspicious and inauspicious happenings across the three worlds, including what will occur through the Lord’s future manifestations.