नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
विधिना स्वेन युक्ताभ्यां यथापूर्वे द्विजोत्तम । आस्थिताभ्यां सर्वकृच्छूं व्रतं सम्यगनुत्तमम्
vidhinā svena yuktābhyāṁ yathāpūrve dvijottama | āsthitābhyāṁ sarvakṛcchūṁ vrataṁ samyag anuttamam ||
Nārada sprach: „O Bester der Zweimalgeborenen, wie zuvor blieben wir beide — ordnungsgemäß in unsere eigenen vorgeschriebenen Übungen eingebunden — standhaft in jenem unvergleichlichen Gelübde, vollständig und in jeder Härte fordernd. In eben diesem Zustand kamen wir nach Śvetadvīpa und sahen dich dort. O Asket, reich an Askese, du trafst dort den Herrn und sprachst mit Ihm; all dies ist uns wohlbekannt. Großer Weiser, was immer an Heilvollem oder Unheilvollem in den drei Welten samt allem Bewegten und Unbewegten geschehen ist, geschieht oder geschehen wird — damals hat der Gott der Götter, Śrī Hari, dir alles verkündet.“
नारद उवाच
Steadfast adherence to one’s prescribed discipline (svadharma) and rigorous vows (vrata) prepares the seeker for divine encounter; the Lord’s knowledge encompasses all time—past, present, and future—across the entire cosmos.
Nārada recalls that he and another companion, while observing an arduous vow, reached Śvetadvīpa and witnessed the addressed sage meeting and conversing with Śrī Hari; Nārada affirms that the Lord revealed to that sage the full scope of events in the three worlds.