Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

सब्रह्यका: सरद्राश्न सेन्द्रा देवा: सहर्षिभि:

sa-brahmakāḥ śarad-rāśna sendrā devāḥ sahaṛṣibhiḥ

Arjuna sprach: „Selbst die Götter—zusammen mit Brahmā, mit Indra und begleitet von den ṛṣis—sind zugegen.“ Damit macht er deutlich, dass es sich nicht um eine bloß menschliche Angelegenheit handelt, sondern um etwas, das am kosmischen und ethischen Horizont gemessen wird, wo göttliche und rishi-hafte Autorität die Maßstäbe des Dharma rahmt.

स-ब्रह्मकाःtogether with Brahmā / having Brahmā (included)
स-ब्रह्मकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootब्रह्मक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सरुद्राःtogether with Rudra(s)
सरुद्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
स-इन्द्राःtogether with Indra(s)
स-इन्द्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
ऋषिभिःwith the sages
ऋषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
B
Brahmā
I
Indra
D
Devas (gods)
Ṛṣis (seers)

Educational Q&A

The verse frames the issue as one judged by the highest authorities—gods and seers—implying that right action (dharma) is not merely personal preference but aligned with cosmic and scriptural-ṛṣi standards.

Arjuna speaks while invoking a grand assembly—Brahmā, Indra, the gods, and the ṛṣis—suggesting that the discussion or decision at hand is of universal significance and is being validated by divine and sage testimony.