धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)
न हि मे केनचिद् देयो वर: पाण्डवनन्दन । इति संचिन्त्य मनसा पुराणं रुद्रमी श्वरम्
na hi me kenacid deyo varaḥ pāṇḍavanandana | iti sañcintya manasā purāṇaṁ rudram īśvaram |
Arjuna sprach: „O Freude der Pāṇḍavas, es gibt keinen Segen, den mir irgendjemand gewähren könnte.“ Nachdem er dies im Herzen erwogen hatte, richtete er seinen Geist auf den uralten Rudra—Īśvara selbst—und erkannte, dass wahre Zuflucht und die höchste Gabe nicht in menschlicher Gunst liegen, sondern in der göttlichen Quelle von Macht und Dharma (Gerechtigkeit).
अर्जुन उवाच
Human beings and worldly powers have limited capacity to bestow what truly fulfills; the verse points toward humility and the recognition that ultimate support and the highest ‘boon’ are sought from the divine (here, Rudra/Īśvara) rather than from any person.
Arjuna declares that no one can grant him a boon, then—after inward reflection—directs his mind toward the ancient Lord Rudra (Śiva), signaling a shift from reliance on human agency to seeking divine aid or guidance.