Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

उद्यानानि च रम्याणि तथैवायतनानि च । पुण्यानि चैव रत्नानि सो>त्यक्रामदथाध्वग:

udyānāni ca ramyāṇi tathaivāyatanāni ca | puṇyāni caiva ratnāni so 'tyakrāmad athādhvagaḥ ||

Bhīṣma sprach: Der Wanderer zog—ohne Anhaftung—an vielen lieblichen Gärten vorüber, ebenso an verschiedenen Wohnstätten und heiligen Schreinen. Selbst als kostbare, glückverheißende Juwelen vor ihm lagen, ließ er sie alle unbeachtet und ging weiter. Der Vers betont die Ethik der Nicht-Anhaftung: Der Weise lässt sich weder von Bequemlichkeit noch von Heiligkeit noch von Reichtum von seinem höheren Ziel abbringen.

उद्यानानिgardens
उद्यानानि:
Karma
TypeNoun
Rootउद्यान
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्याणिdelightful, charming
रम्याणि:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आयतनानिabodes, dwellings; shrines
आयतनानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयतन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुण्यानिholy, auspicious
पुण्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रत्नानिgems, jewels
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिक्रामत्passed by, disregarded
अतिक्रामत्:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अध्वगःtraveller, wayfarer
अध्वगः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्वग
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
adhvaga (the traveler/wayfarer)
U
udyāna (gardens)
Ā
āyatana (abodes/temples)
R
ratna (jewels)

Educational Q&A

That true spiritual or ethical progress requires non-attachment: even beauty (gardens), sanctity (shrines), and wealth (jewels) should not distract one from the chosen higher aim.

A traveler encounters attractive gardens, residences/temples, and even valuable jewels, but he deliberately passes them by, showing disciplined indifference and continuing his journey.