Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

पत्तनानि च रम्याणि स्फीतानि नगराणि च | रत्नानि च विचित्राणि पश्यन्नपि न पश्यति

paṭṭanāni ca ramyāṇi sphītāni nagarāṇi ca | ratnāni ca vicitrāṇi paśyann api na paśyati |

Bhīṣma sprach: Auch wenn liebliche Städte und blühende Metropolen in sein Blickfeld traten und auch wenn mancherlei wunderbare Juwelen vor den Augen erschienen, schaute er darauf, als sähe er es nicht. Der Vers preist das ethische Ideal innerer Ungebundenheit: Ist der Geist in Entsagung gegründet, vermag äußerer Glanz weder Gier noch Zerstreuung zu wecken.

पत्तनानिtowns/ports
पत्तनानि:
Karma
TypeNoun
Rootपत्तन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्याणिbeautiful/charming
रम्याणि:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
स्फीतानिprosperous/abundant
स्फीतानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्फीत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
नगराणिcities
नगराणि:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रत्नानिgems/jewels
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचित्राणिvariegated/wondrous
विचित्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
पश्यन्seeing (while seeing)
पश्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिeven/though
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यतिhe sees
पश्यति:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
towns (paṭṭana)
C
cities (nagara)
J
jewels (ratna)

Educational Q&A

True renunciation is shown by non-attachment: even when wealth, beauty, and luxury are directly visible, a disciplined person remains inwardly unmoved, free from desire and possessiveness.

Bhishma describes a renunciate-like figure passing through prosperous towns and cities where splendid jewels are visible; yet, despite looking, he is portrayed as not really 'seeing' them—meaning he does not engage with them through craving or interest.