नारद–शुक संवादः
Impermanence, Svabhāva, and Śuka’s Resolve for Yoga
गुणक्षयत्वात् प्रकृति: कर्तृत्वादक्षयं बुधा: । एषा ते<<न्वीक्षिकी विद्या चतुर्थी साम्परायिकी
guṇakṣayatvāt prakṛtiḥ kartṛtvād akṣayaṃ budhāḥ | eṣā te ’nvīkṣikī vidyā caturthī sāmparāyikī ||
„Weil ihre Eigenschaften (guṇas) der Minderung und Auflösung unterliegen, gilt die Urnatur (prakṛti) als vergänglich; doch weil der Puruṣa der Anstifter und innere Handelnde ist, erklären die Weisen ihn für unvergänglich. O König der Gandharvas, dies ist die vierte Disziplin der Untersuchung (ānvīkṣikī), die ich dich gelehrt habe—ein Wissen, das das höchste Ziel betrifft und die Befreiung fördert.“
याज़्ञवल्क्य उवाच
The verse distinguishes prakṛti and puruṣa: prakṛti is perishable because it is constituted by guṇas that undergo change and dissolution, while puruṣa is imperishable as the inner principle associated with agency/instigation. This discrimination is presented as ānvīkṣikī—philosophical inquiry—aimed at the highest good (mokṣa).
Yājñavalkya addresses the Gandharva king and concludes a segment of instruction by presenting a doctrinal summary: he has taught a ‘fourth’ ānvīkṣikī vidyā, characterized as sāmparāyikī—knowledge oriented toward the ultimate end and liberation.