Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अध्याय २९७ — श्रेयः, धृति, दान-नियमाः

Welfare, Steadfastness, and Norms of Giving

इयं हि योनि: प्रथमा यां प्राप्प जगतीपते । आत्मा वै शक्यते त्रातुं कर्मभि: शुभलक्षणै:,क्योंकि पृथ्वीनाथ! मनुष्यकी योनि ही वह अद्वितीय योनि है, जिसे पाकर शुभकर्मोंके अनुष्ठानसे आत्माका उद्धार किया जा सकता है

iyaṁ hi yoniḥ prathamā yāṁ prāpya jagatīpate | ātmā vai śakyate trātuṁ karmabhiḥ śubhalakṣaṇaiḥ ||

Denn, o Herr der Erde, diese menschliche Geburt ist der vornehmste Zustand des Daseins; hat man ihn erlangt, so vermag man wahrlich das eigene Selbst durch Taten zu retten, die von glückverheißenden Eigenschaften geprägt sind.

इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
योनि:womb/birth; species; mode of birth
योनि::
Karta
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रथमाfirst/primary
प्रथमा:
TypeAdjective
Rootप्रथम
FormFeminine, Nominative, Singular
याम्which/whom (that)
याम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
जगतीपतेO lord of the earth/world
जगतीपते:
TypeNoun
Rootजगतीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular
आत्माself/soul
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शक्यतेis able to be/can be
शक्यते:
TypeVerb
Rootशक्
FormLat, Present, Passive, Third, Singular
त्रातुम्to save/deliver
त्रातुम्:
TypeVerb
Rootत्रा
Formतुमुन् (infinitive)
कर्मभिःby actions/deeds
कर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
शुभलक्षणैःwith auspicious characteristics; virtuous
शुभलक्षणैः:
TypeAdjective
Rootशुभलक्षण
FormNeuter, Instrumental, Plural

पराशर उवाच

P
Parāśara
J
jagatīpati (addressed king)

Educational Q&A

Human birth is presented as the foremost and uniquely effective state for spiritual progress: by performing virtuous, auspiciously qualified actions (śubha-karmas), one can 'save' or uplift the self (ātmā), implying ethical conduct as a means to inner deliverance.

Parāśara addresses a ruler ('jagatīpati'), instructing him on the value of human life within a broader Śānti Parva discourse on dharma and right conduct, emphasizing that this birth enables purposeful moral action leading to self-uplift.