कथं न विप्रणश्येम योनितो<स्या इति प्रभो । कुर्वन्ति धर्म मनुजा: श्रुतिप्रामाण्यदर्शनात्,'प्रभो! हम कौन ऐसा उपाय करें, जिससे हमें इस मनुष्य-योनिसे नीचे न गिरना पड़े' यह सोचकर और वैदिक प्रमाणोंपर विचार करके मनुष्य धर्मका अनुष्ठान करते हैं
kathaṁ na vipraṇaśyema yonito ’syā iti prabho | kurvanti dharma manuṣyāḥ śrutiprāmāṇyadarśanāt ||
Parāśara sprach: „O Herr, in dem Gedanken: ‚Wie können wir nicht zugrunde gehen—wie können wir nicht aus dieser menschlichen Geburt in niedrigere Zustände hinabfallen?‘, und indem sie die maßgebliche Gültigkeit der vedischen Offenbarung (śruti) erwägen, nehmen die Menschen die Ausübung des Dharma auf.“
पराशर उवाच
Humans practice dharma with the aim of not degenerating from the precious human condition, grounding their conduct in the recognized authority of śruti (Vedic revelation) as a reliable guide for right living.
Parāśara addresses a ‘lord’ and explains the motivation behind human religious-ethical practice: people, fearing downfall into lower births and trusting śruti as authoritative, undertake dharma as a deliberate discipline.