Gaṇānāṃ Vṛttiḥ — On the Sustenance and Cohesion of Assemblies
Gaṇa-nīti
तस्मात् संघातमेवाहुर्गणानां शरणं महत्
tasmāt saṅghātam evāhur gaṇānāṃ śaraṇaṃ mahat | jāti-kula-samānatve 'pi na sarveṣām udyogo buddhir rūpa-sampattiś ca samā bhavati | śatravaḥ gaṇa-rājyeṣu bheda-buddhiṃ janayitvā kecid dhana-dānenāpi sarva-saṅghe bhedaṃ kurvanti | tasmāt saṅgha-baddhatā eva gaṇa-nāgarikāṇāṃ mahāśrayaḥ ||
Bhīṣma sprach: „Darum wird die gemeinsame Eintracht selbst als die große Zuflucht der Geschlechter gepriesen. Zwar mögen Menschen nach Geburt und Abstammung gleich sein, doch können nicht alle im Einsatz, im Verstand oder im Reichtum an Schönheit und Wohlstand gleich sein. Feinde wecken spaltende Gedanken unter den Bürgern einer gaṇa, und indem sie wenige bestechen, können sie die ganze Konföderation entzweien. Daher ist das feste Verbleiben in Einheit die höchste Stütze für die Bürger einer gaṇa.“
भीष्म उवाच
The chief protection of a republic or clan-polity is solidarity: even if citizens share birth and lineage, natural differences in ability and resources make them vulnerable to factionalism, which enemies exploit through sowing division and bribing a few; therefore unity is the highest safeguard.
In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhishma advises Yudhiṣṭhira on governance and public stability, warning that hostile forces commonly fracture republics by creating internal factions and buying influence, and he urges maintaining a tightly bound confederation.