ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
तेडभिगम्य महात्मान: पूजिताश्न यथाविधि । आसनेषु महाहेंषु विविशुस्ते महर्षय:,वे महात्मा महर्षि वहाँ पहुँचकर विधिपूर्वक पूजित हो राजाके दिये हुए बहुमूल्य आसनोंपर विराजमान हुए
teḍabhigamya mahātmānaḥ pūjitāś ca yathāvidhi | āsaneṣu mahārheṣu viviśus te maharṣayaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem man sich jenen großherzigen Weisen genähert und sie nach vorgeschriebener Sitte gebührend geehrt hatte, nahmen die Rishis auf den höchst kostbaren Sitzen Platz, die der König ihnen dargeboten hatte. Die Szene betont die ethische Ordnung der Gastfreundschaft: Ehrfurcht vor den Würdigen, rechte rituelle Haltung und die Wahrung des Dharma durch respektvollen Empfang.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as proper hospitality: approaching the worthy with humility, honouring them according to established injunctions (yathāvidhi), and offering appropriate seats—outer acts that sustain ethical and social order.
A group of great sages arrive; they are formally received and honoured in the prescribed manner, and then they take their seats on valuable, honorific seats provided for them.