ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
अन्ये च वेदविद्वांस: कृतप्रज्ञा द्विजातय: । गृहस्था: सनातका: सन््तो ददृश: कुरुसत्तमम्
anye ca vedavidvāṁsaḥ kṛtaprajñā dvijātayaḥ | gṛhasthāḥ sanātakāḥ santaḥ dadṛśuḥ kurusattamam ||
Vaiśampāyana sprach: „Außer den bereits Genannten kamen viele kundige Kenner der Veden — klar gesinnte Zweimalgeborene —, dazu Hausväter, nach dem Ritus graduierte Sanātaka und tugendhafte Älteste; sie alle trafen dort den Besten der Kuru.“ Die Szene macht deutlich, dass nach der Verwüstung des Krieges die Gemeinschaft des Dharma — verkörpert durch disziplinierte, gelehrte und ethisch gefestigte Brahmanen — sich um den rechtmäßigen König sammelt und durch Rat und Gegenwart soziale wie moralische Ordnung bekräftigt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical role of learned and disciplined elders—Veda-knowers, householders, and sanātakas—in stabilizing society after crisis. Their gathering around the king implies that righteous governance is strengthened by counsel rooted in learning, self-control, and dharma.
In the opening movement of Śānti Parva, many respected Brahmins and virtuous elders arrive and meet the ‘best of the Kurus’ (Yudhiṣṭhira). Their presence sets the stage for instruction and deliberation on dharma, kingship, and peace following the war.