Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
नरेश्वर! उनकी मार पड़नेसे आपकी विशाल सेना मदमत्त युवतीकी भाँति जहाँ-की- तहाँ बेहोश हो गयी ।। मोहयित्वा च तां सेनां भीमसेनधनंजयौ । दभ्मतुर्वारिजौ तत्र सिंहनादांश्व चक्रतु:,उस कौरव-सेनाको मूर्च्छिंत करके भीमसेन और अर्जुन शंख बजाने तथा सिंहनाद करने लगे
Sañjaya uvāca |
Mohayitvā ca tāṃ senāṃ Bhīmasena-Dhanañjayau |
Dadhmatur vārijau tatra siṃhanādāṃś ca cakratuḥ ||
Sañjaya sprach: O Herrscher der Menschen, unter ihren Schlägen sank dein gewaltiges Heer hier und dort ohnmächtig nieder, wie eine berauschte junge Frau. Und nachdem Bhimasena und Dhananjaya (Arjuna) das Kaurava-Heer in Verwirrung und Zusammenbruch gestürzt hatten, bliesen sie dort ihre Muschelhörner und stießen Löwenrufe aus.
संजय उवाच
The verse highlights that in dharmic warfare, victory involves not only physical prowess but also the breaking of the enemy’s cohesion and morale; the conch-blast and lion-roar function as a public declaration of steadfast courage and purpose amid the ethical gravity of battle.
Sañjaya reports that Bhīma and Arjuna have thrown the opposing (Kaurava) forces into confusion and collapse; then, standing on the battlefield, they blow their conches and shout lion-like battle-cries, signaling dominance and rallying their side.