Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

यदृच्छया निपतितं चक्रमादित्यगोचरम्‌ । महावातसमुत्थेन संशुष्कमिव सागरम्‌,जैसे दैवेच्छासे सूर्यका चक्र गिर पड़ा हो, बहुत बड़ी आँधी चलनेसे समुद्र सूख गया हो, आकाशकमें पूर्ण चन्द्रमण्डलपर कुहरा छा गया हो, वही दशा उस समय दुर्योधनकी हुई थी। मतवाले हाथीके समान पराक्रमी और विशाल भुजाओंवाला वह वीर धूलमें सन गया था

sañjaya uvāca |

yadṛcchayā nipatitaṃ cakram ādityagocaram |

mahāvātasamutthena saṃśuṣkam iva sāgaram |

Sañjaya sprach: „Als wäre durch bloßen Zufall die Sonnenscheibe aus ihrer Bahn gefallen, als wäre der Ozean von einem gewaltigen Sturmwind ausgetrocknet worden – so erschien Duryodhana in jenem Augenblick: Glanz und Selbstgewissheit zerbrochen, seine Kraft durch Schicksal und Kriegsfolge zunichtegemacht.“

यदृच्छयाby chance
यदृच्छया:
Karana
TypeNoun
Rootयदृच्छा
FormFeminine, Instrumental, Singular
निपतितम्fallen down
निपतितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-पत्
FormNeuter, Nominative, Singular
चक्रम्wheel/disc
चक्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Nominative, Singular
आदित्य-गोचरम्in the range/path of the sun
आदित्य-गोचरम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआदित्यगोचर
FormNeuter, Nominative, Singular
महावत-समुत्थेनraised by a great wind
महावत-समुत्थेन:
Karana
TypeAdjective
Rootमहावतसमुत्थ
FormNeuter, Instrumental, Singular
संशुष्कम्completely dried up
संशुष्कम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-शुष्
FormNeuter, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
सागरम्ocean
सागरम्:
Karta
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
C
cakra (solar disc)
S
sāgara (ocean)

Educational Q&A

The verse uses cosmic similes to show how pride and power can collapse suddenly; in war, adharma-driven ambition meets inevitable reversal, highlighting impermanence and the moral weight of karma.

Sañjaya describes the scene with striking comparisons—sun’s disc fallen, ocean dried by a gale—to convey the shock and ruin visible in Duryodhana’s condition at that moment.