शृणु चेदं वचो महां सत्येन वदत: प्रभो
śṛṇu cedam vaco mahān satyena vadataḥ prabho | prabho! satyena śapathaṃ kṛtvā yad vadāmi tan me vacaḥ śṛṇu | iṣṭāpūrta-dāna-dharma-ādi-śubha-karmabhiḥ śapathaṃ kṛtvā pratijānāmi—adya śrīkṛṣṇasya paśyataḥ sarvopāyair aśeṣān pāñcālān yamarāja-lokaṃ preṣayiṣyāmi | mahārāja! etad-arthaṃ mām adya ājñāpaya ||
Sañjaya sprach: „O Herr, höre diese gewichtigen Worte, die in Wahrheit gesprochen sind. O Herr, ich rede unter dem Eid der Wahrheit—höre mich. Ich schwöre bei dem Verdienst meiner Opfer und meiner öffentlichen Wohltaten, bei meinen Gaben, beim Dharma und bei anderen glückverheißenden Taten: Heute, selbst während Śrī Kṛṣṇa zusieht, werde ich mit allen nur möglichen Mitteln alle Pāñcālas ohne Ausnahme in das Reich Yamas senden. O König, erteile mir dafür deinen Befehl.“
संजय उवाच
The verse highlights the moral weight of speech and vows: invoking truth, dharma, and meritorious deeds to authorize one’s promise makes the commitment ethically serious. At the same time, it exposes a tension—religious merit and dharma are being cited to justify a violent intention—inviting reflection on how sacred language can be used to legitimize warfare and vengeance.
A warrior (reported by Sañjaya) addresses the king and seeks formal permission to act. He swears solemnly—by truth and by his religious/charitable merits—that he will, that very day, annihilate the Pāñcālas, even in the presence of Kṛṣṇa, and asks the king to authorize this plan.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.