द्रौणि: क्रोधेन जज्वाल यथा वदल्विर्जगत्क्षये । राजा दुर्योधनको शोकके आँसू बहाते देख अश्वत्थामा प्रलयकालकी अग्निके समान क्रोधसे प्रजजलित हो उठा
sañjaya uvāca |
drauṇiḥ krodhena jajvāla yathā vaḍavāgnir jagatkṣaye |
Sañjaya sagte: Drauṇi (Aśvatthāmā), als er König Duryodhana von Kummer überwältigt und in Tränen sah, loderte vor Zorn auf wie das unterseeische Feuer am Ende der Welt. Die Szene macht deutlich, wie Leid und Niederlage nach dem Krieg einen zerstörerischen, apokalyptischen Zorn entfachen können, der Selbstbeherrschung und Dharma überdeckt.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked anger, especially when fueled by grief and humiliation, can become catastrophically destructive—likened to a world-ending fire—warning that emotional collapse after war can push one further away from dharma and restraint.
Sañjaya describes Aśvatthāmā (Drauṇi) erupting in fierce rage upon seeing Duryodhana in sorrow and tears, foreshadowing retaliatory, extreme actions in the war’s grim aftermath.