Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

ततस्त्वरित उत्थाय पादौ मूर्ध्ना प्रणम्य च,राजेन्द्र! तदनन्तर वे सहसा उठकर खड़े हो गये और व्यासजीके चरणोंमें मस्तक झुकाकर प्रणाम करके कुरुवंशी धृतराष्ट्रसे बोले--“कुरुश्रेष्ठी अब मैं आपसे जानेकी आज्ञा चाहता हूँ। अब आप अपने मनको शोकमग्न न कीजिये। द्रोणपुत्र अश्वत्थामाके मनमें पापपूर्ण संकल्प उदित हुआ है। इसीलिये मैं सहसा उठ गया हूँ। उसने रातको सोते समय पाण्डवोंके वधका विचार किया है”

tatas tvarita utthāya pādau mūrdhnā praṇamya ca, rājendra! tadanantaraṃ vai sahasā utthāya khaḍe ho gaye aur vyāsajī ke caraṇoṃ meṃ mastaka jhukākar praṇāma karke kuruvaṃśī dhṛtarāṣṭra se bole—“kuruśreṣṭha! ab maiṃ āp se jāne kī ājñā cāhatā hūṃ. ab āp apane mana ko śokamagna na kījiye. droṇaputra aśvatthāmā ke mana meṃ pāpapūrṇa saṅkalpa udita huā hai. isīliye maiṃ sahasā uṭh gayā hūṃ. usane rāta ko sote samaya pāṇḍavoṃ ke vadha kā vicāra kiyā hai”

Da erhob er sich hastig, neigte das Haupt zu den Füßen (des ehrwürdigen Ältesten) und erwies Ehrerbietung. Zum König gewandt fuhr er fort: „O Bester der Könige, nun erbitte ich die Erlaubnis, aufzubrechen. Lass deinen Geist nicht in Trauer versinken. Im Herzen Aśvatthāmās, des Sohnes Droṇas, ist ein sündhafter Entschluss aufgestiegen; darum bin ich sogleich aufgestanden. In der Nacht, während die anderen schlafen, hat er den Gedanken gefasst, die Pāṇḍavas zu töten.“

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
त्वरितःhastened, quickly
त्वरितः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
Formmasculine, nominative, singular
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Karana
TypeVerb
Rootउत्-स्था
Formabsolutive (क्त्वा-न्त), indeclinable
पादौthe two feet
पादौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
Formmasculine, accusative, dual
मूर्ध्नाwith (his) head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
Formmasculine, instrumental, singular
प्रणम्यhaving bowed down
प्रणम्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-नम्
Formabsolutive (ल्यप्), indeclinable
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vyāsa
A
Aśvatthāmā
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The passage contrasts reverence and restraint with the rise of a wicked intention: one should honor elders and seek rightful permission, yet remain vigilant when adharma (a sinful resolve) appears—especially when violence is planned against the defenseless (those asleep).

A narrator reports that the speaker rises abruptly, bows at the feet of the revered elder (Vyāsa), and addresses King Dhṛtarāṣṭra to request leave. He urges the king not to drown in grief and warns that Aśvatthāmā has formed a sinful plan to kill the Pāṇḍavas at night while they sleep.