Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

राज्स्त्वन्धस्य वृद्धस्य हतपुत्रस्य केशव

rājastvandhasya vṛddhasya hataputrasya keśava

Vaiśampāyana sagte: „O Keśava, bedenke den König — blind und betagt, seiner Söhne beraubt.“

राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अन्धस्यof the blind (one)
अन्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
वृद्धस्यof the aged (one)
वृद्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
हतपुत्रस्यof him whose son is slain / bereaved of a son
हतपुत्रस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootहतपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
केशवO Keshava (Krishna)
केशव:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
T
the king (Dhṛtarāṣṭra, implied)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical residue of war: beyond victory and strategy lies the suffering of the vulnerable—here, an aged blind king who has lost his sons—prompting reflection on compassion and the true cost of adharma-driven conflict.

Vaiśampāyana addresses Keśava (Kṛṣṇa), drawing attention to the condition of the king—blind, old, and sonless after the slaughter—setting a tone of lament and moral reckoning in the post-battle context.