Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला

draūpadī ca parikliṣṭā sabhāmadhye rajasvalā

Sañjaya sprach: Und Draupadī—ohnehin schon bedrängt—stand mitten in der königlichen Versammlung, während sie in ihrer Monatszeit war; dies macht die absichtliche Demütigung sichtbar, die man ihr zufügte, und den schweren Bruch des Dharma, wenn eine schutzlose Frau öffentlich bloßgestellt und beschämt wird.

द्रौपदीDraupadi
द्रौपदी:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिक्लिष्टाafflicted, distressed
परिक्लिष्टा:
TypeAdjective
Rootपरि + क्लिश् (धातु) → परिक्लिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
सभामध्येin the midst of the assembly
सभामध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा + मध्ये (मध्य प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
रजस्वलाmenstruating
रजस्वला:
TypeAdjective
Rootरजस्वला (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

D
Draupadī
S
sabhā (royal assembly/court)

Educational Q&A

The verse underscores how dharma is violated when power is used to shame and expose the vulnerable—especially a woman in a protected, sensitive condition—turning a royal court into a site of adharma and moral collapse.

Sañjaya describes Draupadī as deeply distressed and present in the midst of the assembly while menstruating, emphasizing the severity of her public humiliation and the court’s failure to uphold righteous conduct.