Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

एवं विगणयजन्नेव स मुनिर्मन्त्रपारग:,प्रजानाथ! ऐसा विचार करते हुए वे मन्त्रशास्त्रके पारंगत विद्वान्‌ मुनि उस आश्रमसे आकाशकी ओर उड़ चले। उस समय भिक्षु जैगीषव्यकी परीक्षा लेनेके लिये उन्होंने ऐसा किया

evaṁ vigaṇayann eva sa munir mantrapāragaḥ | prajānātha! evaṁ vicārayamāṇaḥ sa mantrāśāstrapāraṅgato vidvān muniḥ tasmād āśramād ākāśaṁ prati uḍḍīya yayau | tadā bhikṣoḥ jaigīṣavyasya parīkṣāṁ kartuṁ sa evam akārayat |

Vaiśampāyana sprach: Während er die Sache so in seinem Geist abwog, erhob sich jener Weise—vollkommen kundig der Mantras—aus der Einsiedelei und flog in den Himmel empor. Dies tat er damals, um den Bettelmönch Jaigīṣavya zu prüfen und dessen Entschlossenheit und Standhaftigkeit auf die Probe zu stellen.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विगणयन्considering, reflecting
विगणयन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-गण्
Formpresent (vartamana), parasmaipada, masculine, nominative, singular, present active participle (शतृ)
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, nominative, singular
मन्त्रपारगःversed in mantras
मन्त्रपारगः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्त्रपारग
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jaigīṣavya
M
muni (unnamed sage)
Ā
āśrama (hermitage)
Ā
ākāśa (sky)

Educational Q&A

Spiritual attainment and learning (mantra-mastery) are shown alongside ethical discernment: a true ascetic’s steadiness is proved not by claims but by tests of composure, detachment, and integrity under unexpected trials.

The narrator reports that a mantra-adept sage, after deliberation, leaves the hermitage by flying into the sky. The stated purpose is to test the mendicant Jaigīṣavya—setting up an episode where the bhikṣu’s qualities will be examined.