Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

न निवारयितु शक्‍्या: संग्रामात्ते परंतपा:,“इसलिये अब उन शत्रुसंतापी वीरोंको युद्धसे रोका नहीं जा सकता। जबसे द्रौपदीको क्लेश दिया गया, तबसे वह दुःखी हो मेरे विनाशका संकल्प लेकर प्रतिदिन मिट्टीकी वेदीपर सोया करती है। जबतक वैरका पूरा बदला न चुका लिया जाय, तबतकके लिये उसने यह व्रत ले रखा है

na nivārayitu śakyāḥ saṅgrāmāt te paraṃtapāḥ |

Sañjaya sprach: „O Bezwinger der Feinde, jene Helden lassen sich nun nicht mehr vom Kampf zurückhalten. Seit Draupadī gedemütigt und gequält wurde, lebt sie in Kummer und schläft Tag für Tag auf einem Altar aus Erde, fest entschlossen zu unserem Untergang. Diesen Schwur hält sie, bis die Feindschaft vollständig vergolten ist.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
निवारयितुम्to restrain/stop
निवारयितुम्:
TypeVerb
Rootनिवारय् (नि-√वृ/√वार् caus.)
Formtumun (infinitive)
शक्याःpossible/able (to be done)
शक्याः:
TypeAdjective
Rootशक्य (√शक्)
Formmasculine, nominative, plural
संग्रामात्from battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, ablative, singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
परंतपाःfoe-scorchers (heroes)
परंतपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Draupadī
E
earthen altar (mṛd-vedī)
V
vow (vrata)
W
war/battle (saṅgrāma)

Educational Q&A

The passage highlights the moral momentum created by injustice: when grievous wrong is done (Draupadī’s humiliation), it generates vows, resolve, and an irreversible drive toward conflict. It underscores how adharma can harden hearts and make reconciliation difficult once honor and suffering demand redress.

Sañjaya reports that the opposing heroes can no longer be held back from battle. He links this inevitability to Draupadī’s continuing grief and her severe vow—sleeping on an earthen altar—until the enmity is fully avenged, implying that the war’s course is fueled by her unresolved suffering.