Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
उपसर्पस्व धर्मज्ञे यथापूर्वमिमानृषीन् । प्रीतो5स्मि तव धर्मज्ञे तपसा नियमेन च,“तदनन्तर सप्तर्षिगण हिमालय पर्वतसे फल लेकर वहाँ आये। उस समय भगवान् शंकरने प्रसन्न होकर अरुन्धतीसे कहा--:धर्मज्ञे! अब तुम पहलेके समान इन ऋषियोंके पास जाओ! धर्मको जाननेवाली देवि! मैं तुम्हारी तपस्या और नियमसे बहुत प्रसन्न हूँ
upasarpasva dharmajñe yathāpūrvam imān ṛṣīn | prīto 'smi tava dharmajñe tapasā niyamena ca ||
Vaiśampāyana sprach: „O Weise und Rechtschaffene, tritt diesen ṛṣis erneut nahe, wie du es zuvor getan hast. O Kennerin des Dharma, ich bin dir wohlgesinnt—wohlgesinnt wegen deiner Askese und deiner disziplinierten Observanzen.“
वैशम्पायन उवाच
Dharma is shown as lived practice: steadfast tapas (austerity) and niyama (disciplined observance) earn moral and spiritual approval, and proper conduct includes respectfully approaching and serving sages as before.
After the Saptarṣis come from the Himālaya bringing fruits, Śaṅkara, pleased, instructs Arundhatī to go and approach the sages again in the customary manner, praising her for her austerity and disciplined vows.