Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha
Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site
ततः प्रीतो महासेनस्त्रिदशे भ्यो वरं ददौ । रिपून् हन्तास्मि समरे ये वो वधचिकीर्षव:,इससे प्रसन्न होकर कुमार महासेनने देवताओंको यह वर दिया कि “जो आपलोगोंका वध करना चाहते हैं, आपके उन समस्त शत्रुओंका मैं समरांगणमें संहार कर डालूँगा'
tataḥ prīto mahāsenas tridaśebhyo varaṃ dadau | ripūn hantāsmi samare ye vo vadhacikīrṣavaḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Da gewährte Mahāsena (Kumāra), erfreut, den Göttern eine Gabe: „Im Kampf werde ich jene eure Feinde erschlagen, die euch zu töten trachten.“ Der Vers fasst göttliche Gunst als geschworenen Schutz: Aus der Freude (prīti) wird ein Gelübde, das Unheil vom gerechten Lager fernhält und die Gewalt gegen die Angreifer richtet.
वैशम्पायन उवाच
A boon is ethically framed as protective force: violence is directed not indiscriminately but toward those who initiate wrongful harm (those intending to kill the gods). The verse emphasizes pledged guardianship and the moral logic of countering aggressors.
Vaiśampāyana narrates that Kumāra Mahāsena, pleased, grants the devas a boon, promising to destroy in battle all their enemies who are bent on killing them.