अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
उवाच वाक्य यद् भीम: सभामध्ये विशाम्पते । कृतं तत् सफल तेन भूयश्नैव करिष्यति,'प्रजानाथ! द्यूतसभामें भीमसेनने जो बात कही थी, उसे उन्होंने सत्य कर दिखाया और जो शेष है, उसे भी वे अवश्य ही पूर्ण करेंगे
sañjaya uvāca |
uvāca vākyaṃ yad bhīmaḥ sabhāmadhye viśāṃpate |
kṛtaṃ tat saphalaṃ tena bhūyaś caiva kariṣyati ||
Sañjaya sprach: O Herr des Volkes, die Worte, die Bhīma mitten in der königlichen Versammlung sprach, hat er durch seine Taten wahr gemacht. Und was noch aussteht, wird er gewiss ebenfalls vollbringen. Die Erzählung betont die moralische Kraft eines gelobten Wortes: Im Schmelztiegel des Krieges erweist sich Bhīmas einstiger Schwur in der Würfelhalle nicht als bloßer Zorn, sondern als bindende Verpflichtung, der er nachgeht, um Gerechtigkeit wiederherzustellen und die Demütigung durch verantwortliches Handeln zu beantworten.
संजय उवाच
A spoken vow, especially in a moral crisis, carries ethical weight: Bhima’s earlier declaration in the assembly is portrayed as a binding commitment that must be fulfilled through disciplined action, aligning personal resolve with the restoration of justice and honor.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Bhima has already made good on what he once proclaimed in the assembly (the dice-hall context), and that he will also complete whatever part of that resolve still remains—signaling the ongoing fulfillment of Pandava vows within the war’s unfolding events.