Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः

Duryodhana’s Refusal of Reconciliation

नष्टचन्द्रा यथा रात्रि: सेनेयं हतनायका । नागभग्नद्रुमा शुष्का नदीवाकुलतां गता,'जैसे चन्द्रमाके उदित न होनेपर रात्रि अन्धकारमयी दिखायी देती है, उसी प्रकार हमारी यह सेना सेनापतिके मारे जानेसे श्रीहीन हो रही है। हाथीने जिसके किनारेके वृक्षोंको तोड़ डाला हो, उस सूखी नदीके समान यह व्याकुल हो उठी है

naṣṭacandrā yathā rātriḥ seneyaṃ hatanāyakā | nāgabhagnadrumā śuṣkā nadīvākulatāṃ gatā ||

Sañjaya sprach: «Wie eine Nacht dunkel erscheint, wenn der Mond verloren ist, so ist auch dieses unser Heer — sein Befehlshaber erschlagen — des Glanzes und der Zuversicht beraubt. Wie ein ausgetrockneter Fluss, dessen Uferbäume von Elefanten zerbrochen wurden, ist es in Unruhe und Wirrsal geraten.»

[{'term''naṣṭa-candrā', 'definition': 'with the moon lost/absent
[{'term':
moonless'}, {'term''yathā', 'definition': 'just as
moonless'}, {'term':
like'}, {'term''rātriḥ', 'definition': 'night'}, {'term': 'senā (sene yam)', 'definition': 'army
like'}, {'term':
here ‘this army’'}, {'term''hata-nāyakā', 'definition': 'whose leader/commander has been slain'}, {'term': 'nāga', 'definition': 'elephant'}, {'term': 'bhagna', 'definition': 'broken
here ‘this army’'}, {'term':
shattered'}, {'term''drumāḥ', 'definition': 'trees'}, {'term': 'śuṣkā', 'definition': 'dried up
shattered'}, {'term':
parched'}, {'term''nadī', 'definition': 'river'}, {'term': 'ākulatā', 'definition': 'confusion
parched'}, {'term':
turmoil'}, {'term''gatā', 'definition': 'gone to
turmoil'}, {'term':

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the Kaurava army (senā)
M
moon (candra)
N
night (rātri)
E
elephants (nāga)
R
river (nadī)
T
trees (druma)

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a leader can extinguish collective confidence: without guiding authority and cohesion, even a powerful force becomes disoriented. Ethically, it underscores the fragility of worldly strength and the dependence of order on responsible leadership.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava host has become shaken and chaotic after its commander has been killed. He uses two similes—moonless night and a dried riverbank ravaged by elephants—to convey loss of brilliance and the spread of turmoil through the ranks.