Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

तत्र कुज्जान्‌ बहून्‌ दृष्टवा निवृत्तां च सरस्वतीम्‌ । बभूव विस्मयस्तत्र रामस्याथ महात्मन:,वहाँ बहुत-से कुंजों तथा लौटी हुई सरस्वतीका दर्शन करके महात्मा बलरामजीको बड़ा विस्मय हुआ

tatra kuñjān bahūn dṛṣṭvā nivṛttāṃ ca sarasvatīm | babhūva vismayas tatra rāmasyātha mahātmanaḥ ||

Dort, als er viele Dickichte und den von seinem Lauf zurückgekehrten Fluss Sarasvatī sah, wurde der großherzige Rāma (Balarāma) von Staunen erfüllt.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कुज्जान्groves/thickets
कुज्जान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुज्ज
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
निवृत्ताम्returned/turned back
निवृत्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-वृत्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सरस्वतीम्Sarasvatī (river/goddess)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
बभूवarose/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
विस्मयःastonishment
विस्मयः:
Karta
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
रामस्यof Rāma (Balarāma)
रामस्य:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen/and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
Rāma (Balarāma)
S
Sarasvatī (river)

Educational Q&A

The verse highlights reverence toward sacred nature: extraordinary features of a holy landscape—especially a revered river like Sarasvatī—are to be approached with awe and humility, reminding one that dharma includes honoring and protecting sanctified places and waters.

Vaiśaṃpāyana narrates that Balarāma arrives at a place where he sees many groves and observes the Sarasvatī as having ‘turned back’ (reversed/returned in its course). This unusual sight causes him great astonishment.