Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
अमोघागमन कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्पहम् । इत्यद्भुतं महच्चक्रे तदा राजन् महानदी,राजन्! उस महानदीने यह सोच लिया था कि मैं इन ऋषियोंके आगमनको सफल बनाकर पुनः पश्चिम मार्गसे ही लौट जाऊँगी। यह सोचकर ही उसने वह महान् अद्भुत कर्म किया
amoghāgamanam kṛtvā teṣāṃ bhūyo vrajāmy aham | ity adbhutaṃ mahac cakre tadā rājan mahānadī ||
Vaiśampāyana sprach: „Nachdem ich das Kommen jener Weisen fruchtbar gemacht habe, werde ich wieder zurückkehren.“ Mit diesem Entschluss, o König, vollbrachte der große Fluss damals eine gewaltige und wunderbare Tat.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the value of making a noble person’s (here, sages’) visit meaningful (amogha) and the ethical impulse to act so that others’ efforts and intentions are not wasted; even nature is portrayed as aligning with dharmic auspiciousness.
The great river, personified, forms the intention to ensure the sages’ arrival becomes successful and then to return by a western route; motivated by this resolve, she performs an extraordinary, mighty action.