Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

अमोघागमन कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्पहम्‌ । इत्यद्भुतं महच्चक्रे तदा राजन्‌ महानदी,राजन्‌! उस महानदीने यह सोच लिया था कि मैं इन ऋषियोंके आगमनको सफल बनाकर पुनः पश्चिम मार्गसे ही लौट जाऊँगी। यह सोचकर ही उसने वह महान्‌ अद्भुत कर्म किया

amoghāgamanam kṛtvā teṣāṃ bhūyo vrajāmy aham | ity adbhutaṃ mahac cakre tadā rājan mahānadī ||

Vaiśampāyana sprach: „Nachdem ich das Kommen jener Weisen fruchtbar gemacht habe, werde ich wieder zurückkehren.“ Mit diesem Entschluss, o König, vollbrachte der große Fluss damals eine gewaltige und wunderbare Tat.

अमोघागमनम्a successful/fruitful coming (arrival)
अमोघागमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमोघ + आगमन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral here)
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
व्रजामिI go
व्रजामि:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अद्भुतम्wonderful, marvelous
अद्भुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रेdid, performed, made
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Atmanepada
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महानदीthe great river
महानदी:
Karta
TypeNoun
Rootमहानदी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
M
mahānadī (the great river)
ṛṣayaḥ (sages, implied by teṣām and the context)

Educational Q&A

The verse highlights the value of making a noble person’s (here, sages’) visit meaningful (amogha) and the ethical impulse to act so that others’ efforts and intentions are not wasted; even nature is portrayed as aligning with dharmic auspiciousness.

The great river, personified, forms the intention to ensure the sages’ arrival becomes successful and then to return by a western route; motivated by this resolve, she performs an extraordinary, mighty action.