Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती । भूय: प्रतीच्यभिमुखी प्रसुस्राव सरिद्वरा,राजेन्द्र! उनके लिये लौटकर सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती पुनः पश्चिमकी ओर मुड़कर बहने लगीं

tato nivṛtya rājendra teṣām arthe sarasvatī | bhūyaḥ pratīcy-abhimukhī prasusrāva saridvarā ||

Da wandte sich, o König, um ihretwillen Sarasvatī—die beste unter den Flüssen—wieder zurück und floss abermals westwärts gerichtet.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
निवृत्यhaving turned back/returned
निवृत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-√वृत्
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तेषाम्of them, for them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अर्थेfor the sake (of), in the matter of
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सरस्वतीSarasvatī (the river)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
Formअव्ययम्
प्रतीच्यभिमुखीwestward-facing
प्रतीच्यभिमुखी:
TypeAdjective
Rootप्रतीची + अभिमुखी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रसुस्रावflowed forth, began to flow
प्रसुस्राव:
TypeVerb
Rootप्र-√स्रु
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन
सरिद्वराthe best of rivers
सरिद्वरा:
TypeNoun
Rootसरित् + वरा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

S
Sarasvatī
R
Rājendra (the king addressed)

Educational Q&A

The verse presents the sacred river Sarasvatī as responsive to rightful need—implying that dharmic purpose and divine order can be mirrored in nature’s movements, reinforcing the idea of a moral cosmos that supports those it is meant to aid.

Vaiśampāyana states that Sarasvatī, returning for the sake of certain people, again changes direction and flows westward, marking a significant descriptive moment in the setting and movement within the episode.