Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 21 — Duryodhanasya bāṇavarṣaḥ

Duryodhana’s Arrow-Storm and the Dust-Obscured Engagements

तत्‌ परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृता:

tat pare nānvabudhyanta sainyena rajasā vṛtāḥ

Sañjaya sprach: Doch die anderen konnten nicht erkennen, was geschah, denn der vom Heer aufgewirbelte Staub umhüllte sie. Im moralischen Dunst der Schlacht werden selbst klare Zeichen und nüchternes Urteil von Verwirrung und dem Druck der Gewalt verdunkelt.

तत्that (event/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
परेthe others
परे:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वबुध्यन्तunderstood/perceived
अन्वबुध्यन्त:
TypeVerb
Rootअनु + बुध्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सैन्येनby/with the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby/with dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वृताःcovered/enveloped
वृताः:
TypeAdjective
Rootवृ (वरणे) → वृत
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (sainya)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, clarity of perception collapses: physical dust becomes a symbol of mental and moral obscuration. When conditions are turbulent, people fail to recognize events accurately, leading to misjudgment and further harm.

Sañjaya reports that the combatants on the other side did not comprehend the situation because the battlefield was shrouded in dust churned up by the moving army, preventing them from seeing and understanding clearly.