Previous Verse
Next Verse

Shloka 476

Book 9 (Śalya-parva), Adhyāya 13 — Arjuna’s Arrow-storm and the Drauṇi Confrontation

नाशवनुवंस्तदा युद्धे प्रत्युद्यातुं महारथम्‌ । समरांगणमें उनके बाणोंसे आच्छादित हुए पाण्डवोंके महारथी उस युद्धमें महारथी शल्यकी ओर आगे बढ़नेमें समर्थ न हो सके

nāśakan uvaṁs tadā yuddhe pratyudyātuṁ mahāratham | samarāṅgaṇe śalyasya bāṇair ācchāditāḥ pāṇḍavānāṁ mahārathāḥ tasmin yuddhe mahārathi-śalyaṁ prati agrato gantum na śekuḥ |

Sanjaya sprach: Da waren in jener Schlacht die großen Wagenkämpfer der Pāṇḍavas, auf dem Kampfplatz von Śalyas Pfeilen bedeckt und überwältigt, nicht imstande, vorzurücken, um diesem großen Krieger entgegenzutreten.

not
:
TypeIndeclinable
Root
आशकन्were able
आशकन्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Parasmaipada
अनुवम्after, following
अनुवम्:
TypeIndeclinable
Rootअनु
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
प्रत्युद्यातुम्to advance against, to go forth to meet
प्रत्युद्यातुम्:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-या
FormTumun (infinitive)
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shalya
P
Pandavas
M
Mahārathas (great chariot-warriors)
A
Arrows (bāṇa)
B
Battlefield (samarāṅgaṇa)

Educational Q&A

Even the mightiest warriors can be checked when an opponent gains tactical dominance; dharma in war includes prudence, coordination, and recognizing when direct advance is temporarily impossible.

Sanjaya reports that the Pāṇḍava great warriors, showered and covered by Śalya’s arrows, could not move forward to confront him directly on the battlefield.