Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

Book 9 (Śalya-parva), Adhyāya 13 — Arjuna’s Arrow-storm and the Drauṇi Confrontation

विस्मयं परमं जम्मुर्देवगन्धर्वदानवा: । बलवान मद्रराजके द्वारा शीघ्रतापूर्वक की जानेवाली उस बाण-वर्षसि पाण्डवोंके उस सैन्यसमुद्रको विचलित होते देख देवता, गन्धर्व और दानव अत्यन्त आश्चर्यमें पड़ गये

sañjaya uvāca | vismayaṃ paramaṃ jagmur devagandharvadānavāḥ | balavān madrarājena dvārā śīghratāpūrvakaṃ kṛtena tasmin bāṇa-varṣe pāṇḍavānāṃ taṃ sainya-samudraṃ vicalitaṃ dṛṣṭvā devā gandharvāś ca dānavāś cātyantaṃ āścaryeṇa samapadyanta |

Sanjaya sprach: Götter, Gandharvas und Dānavas gerieten in größtes Staunen, als sie sahen, wie das riesige, einem Ozean gleichende Heer der Pāṇḍavas durch den mächtigen König von Madra, der einen schnellen und unablässigen Pfeilhagel entfachte, ins Wanken und in Verwirrung geriet.

विस्मयम्wonder, astonishment
विस्मयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Accusative, Singular
परमम्supreme, extreme
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Accusative, Singular
जग्मुःwent, came to (a state)
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
देवgods
देव:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
गन्धर्वGandharvas
गन्धर्व:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
दानवाःDanavas (demons)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Devāḥ (gods)
G
Gandharvāḥ
D
Dānavāḥ
M
Madrarāja (Śalya)
P
Pāṇḍavāḥ
B
Bāṇa-varṣa (shower of arrows)
S
Sainya-samudra (ocean-like army)

Educational Q&A

The verse highlights how concentrated martial force can destabilize even a vast army, reminding readers that power and speed in war create sudden reversals; it also frames the battle as morally weighty, witnessed by higher beings, where violence—often propelled by adharma—can rapidly erode order.

Sañjaya reports that Śalya, the king of Madra, releases a swift, intense rain of arrows that shakes the Pāṇḍava forces; observing this, gods, Gandharvas, and Dānavas react with extreme astonishment at the disruption of the Pāṇḍava ‘army-ocean’.